La Lignano di Giorgio Scerbanenco, Da rifarsi gli occhi...

« Older   Newer »
  Share  
Grea[t]!
view post Posted on 3/9/2010, 20:03




Se posso aprire questa discussione è solo grazie alla disponibilità di Paola Pioppi, la quale gestisce un magnifico blog letterario intitolato Senza Una Destinazione e lo trovate qui, http://senzaunadestinazione.blogspot.com/. La bellezza di questo blog è che ad ogni libro, ad ogni autore è associata una breve galleria fotografica che permette di entrare subito al centro della scena, immaginandosi in quell'atmosfera astratta che racchiude ogni lettura.
Grazie a Paola pubblico qui le sue foto, quelle di Lignano, la Lignano di Scerbanenco.

La Lignano di Al mare con la ragazza.




La Lignano della sabbia dorata e della spiaggia de La sabbia non ricorda.




La Lignano del bar Il Gabbiano, quello dove, come mi dice Paola, Scerbanenco era solito leggere i giornali del mattino.




Infine la Lignano che rende omaggio al "suo" grande scrittore, dedicandogli una via litoranea. tommaso, ricordi che ci chiedevamo se esistesse una via Giorgio Scerbanenco?
Questa foto col sole all'orizzonte è davvero molto suggestiva.





Ma non finisce qui. Paola mi ha rivelato di essere a Lignano come ospite di una cara amica. Il nome? Cecilia Scerbanenco. Ed ecco allora le foto che seguono: un pezzo della biblioteca scerbanenchiana di Cecilia, un pezzo di storia tra titoli conosciuti e opere, almeno per me, mai viste.


Prima edizione di Non Rimanere Soli, Gnocchi Milano.




1942, Sei giorni di preavviso, in traduzione tedesca presso l'editore zurighese Albert Müller. Titolo: Der sechste Tag (Il sesto giorno). Traduttore: K. Hellwig.



Duca and the Milan Murders, credo sia la prima traduzione inglese di Scerbanenco. Che siano I milanesi ammazzano al sabato?



Il Club dei Misteri con un'avventura di Duca Lamberti. Muerte en la escuela, rieditato quest'anno da Akal, è la traduzione spagnola de I ragazzi del massacro.




Dulcis in fundo, le uscite 4 e 5 su Annabella di Europa molto amore, romanzo firmato George Sherman, altro nome di Scerbanenco. Pensare che proprio in questi giorni stiamo parlando di pseudonimi. :D




Completamente appagato, lascio a voi i commenti. Ho voluto inserire tutte insieme le foto, anche quelle delle copertine così da racchiudere adeguatamente il bottino che Paola ci ha regalato. Grazie infinite ancora.

Edited by Grea[t]! - 6/9/2014, 17:55
 
Top
tommaso berra
view post Posted on 3/9/2010, 20:36




Non ho parole. E' qualcosa di semplicemente meraviglioso. Grazie a Scerbancredi e a Paola Pioppi. Finanche il bar Gabbiano, dove Giorgio leggeva e scriveva con la sua Lettera 22. Quanto al romanzo in tedesco: siamo sicuri che sia un titolo a noi sconosciuto e non si tratti invece di un romanzo a noi noto (ma quale?) ma tradotto con un diverso titolo? Chissà se L'Ora d'Oro... Quanto al titolo inglese credo anch'io che si tratti de I milanesi ammazzano al sabato. E suggerisco a Tancredi di contattare quell'utente, non ricordo chi, che aveva posto una domanda specifica sulle traduzioni inglesi di Giorgio. Grazie ancora per queste splendide fotografie.
 
Top
Grea[t]!
view post Posted on 3/9/2010, 21:26




CITAZIONE (tommaso berra @ 3/9/2010, 21:36)
Non ho parole. E' qualcosa di semplicemente meraviglioso. Grazie a Scerbancredi e a Paola Pioppi. Finanche il bar Gabbiano, dove Giorgio leggeva e scriveva con la sua Lettera 22. Quanto al romanzo in tedesco: siamo sicuri che sia un titolo a noi sconosciuto e non si tratti invece di un romanzo a noi noto (ma quale?) ma tradotto con un diverso titolo? Chissà se L'Ora d'Oro... Quanto al titolo inglese credo anch'io che si tratti de I milanesi ammazzano al sabato. E suggerisco a Tancredi di contattare quell'utente, non ricordo chi, che aveva posto una domanda specifica sulle traduzioni inglesi di Giorgio. Grazie ancora per queste splendide fotografie.

Folgorata aveva chiesto se esisteva una traduzione in inglese di Scerbanenco. Ora ne abbiamo la prova. La traduzione del testo in tedesco è chiaramente fatta da me, però certamente può essere un romanzo che già conosciamo tradotto magari con altro titolo.

 
Top
tommaso berra
view post Posted on 4/9/2010, 08:20




La notte porta consiglio. Sono praticamente certo che Der sechste tag è Sei giorni di preavviso. Buona giornata scerbanenchiana a tutti.
 
Top
Grea[t]!
view post Posted on 4/9/2010, 10:53




CITAZIONE (tommaso berra @ 4/9/2010, 09:20)
La notte porta consiglio. Sono praticamente certo che Der sechste tag è Sei giorni di preavviso. Buona giornata scerbanenchiana a tutti.

Tommaso ha ragione e, nella discussione relativa a Sei giorni di preavviso, L'ora d'oro aveva risolto il problema prima che si presentasse. Cito L'ora:

CITAZIONE (L'ora d'oro @ 15/1/2010, 13:58)
Segnalo che già nel 1942 Sei giorni di preavviso era uscito in traduzione tedesca presso l'editore zurighese Albert Müller.
Titolo: Der sechste Tag (Il sesto giorno)
Traduttore: K. Hellwig

Correggo il primo messaggio.
 
Top
tommaso berra
view post Posted on 4/9/2010, 21:13




CITAZIONE (Grea[t]! @ 4/9/2010, 11:53)
CITAZIONE (tommaso berra @ 4/9/2010, 09:20)
La notte porta consiglio. Sono praticamente certo che Der sechste tag è Sei giorni di preavviso. Buona giornata scerbanenchiana a tutti.

Tommaso ha ragione e, nella discussione relativa a Sei giorni di preavviso, L'ora d'oro aveva risolto il problema prima che si presentasse. Cito L'ora:

CITAZIONE (L'ora d'oro @ 15/1/2010, 13:58)
Segnalo che già nel 1942 Sei giorni di preavviso era uscito in traduzione tedesca presso l'editore zurighese Albert Müller.
Titolo: Der sechste Tag (Il sesto giorno)
Traduttore: K. Hellwig

Correggo il primo messaggio.

L'Ora d'Oro è garanzia di qualità.
 
Top
Grea[t]!
view post Posted on 5/9/2010, 21:16




Svelato anche il titolo che si legge parzialmente nel volume "Il club dei misteri". Muerte en la escuela, rieditato quest'anno da Akal, è il Duca spagnolo, I ragazzi del massacro. Dopo Sei giorni di preavviso abbiamo dunque il piacere di ammirare un'altra traduzione scerbanenchiana.
 
Top
tommaso berra
view post Posted on 5/9/2010, 23:40




Scerbancredi mi ha stimolato a fare una rapida ricerca sullo Scerbanenco spagnolo. Rapida e perciò probabilmente lacunosa. Ma intanto vi dico che cosa ho scoperto. Akal ha pubblicato anche Los siete pecados y las siete virtudes capitales e, nel 2009, Traidores a todos. Non c'è bisogno di traduzione.
Ma l'editore che ha pubblicato più Scerbanenco in Spagna è Nogar di Barcellona. Ecco i titoli (alcuni facilmente identificabili, altri no, e ci sarà quindi da approfondire):
Venus privada, 1976
Los milaneses matan en sabado, 1970
Milan Calibro 9, 1973
La noche del tigre, 1977
La arena no recuerda, 1975
Pequeno hotel para sadicos, 1973
Doble juego, 1972
Te llevare aver el mar, 1977
Demasiado tarde, 1972
Perseguidas, 1973
Ladron contra asesino, 1972
Tutti questi titoli di Noguer sono apparsi nella Coleccion Esfinge, collana di romanzi polizieschi e di spionaggio pubblicata tra il 1964 e il 1986, aperta da La spia che venne dal freddo (El espia no vuelve) di Le Carré, presente con diversi altri romanzi come gli svedesi Sjowall-Wahloo. E c'è anche La promesa di Durrenmatt, romanzo da me molto amato.
 
Top
tommaso berra
view post Posted on 6/9/2010, 08:17




La butto lì: Perseguidas potrebbe essere Europa molto amore, in cui appunto le due protagoniste sono "perseguitate" a causa di un omicidio. Te llevare aver el mar dovrebbe essere Al mare con la ragazza. Ma Doblo juego? Demasiado tarde? Pequeno hotel para sadicos? (a proposito, Pequeno si scrive con la "tilde" e si pronuncia Pequegno, che significa Piccolo, ma non credo che il metodo di scrittura del forum consenta di scrivere correttamente questa parola, così come non credo ci sia la dieresi che avrei dovuto usare per la coppia di scrittori svedesi di cui sopra). Alcuni di questi titoli potrebbero essere raccolte di racconti, argomento scerbanenchiano che al momento conosco poco, ma qualcuno di voi avrà certamente qualche idea.
 
Top
orrest
view post Posted on 6/9/2010, 17:21




Un'idea per trovare tutti i caratteri potrebbe essere quella di copiarli e incollarli dal set presente su windows (xp la mia versione ma c'è in tutte) e precisamente da Start --->Programmi----> accessori----> utilità di sistemà----> mappa caratteri e da lì scegliendo i vari font (stile) si possono avere anche i caratteri speciali per poter scrivere.

Un grazie ma davvero di cuore a Paola Pioppi, foto splendide, evocazioni altrettanto reali...sembra di leggere davvero la sabbia non ricorda. Una sensazione intima di come ognuno percepisce i romanzi, particolari e intensi, di Giorgio.
 
Top
9 replies since 3/9/2010, 20:03   458 views
  Share